Взяв за основу одно из культовых литературных произведений XX века, авторы спектакля оставляют от него только основные темы – насилие и возможности его победить. Сценическую версию романа написали драматург Юрий Клавдиев, критик и журналист Илья Кухаренко и…. Google Translator, который стал полноценным соавтором спектакля. Искажение текста, пропущенного через электронный переводчик, становится художественным приёмом постановки, которую режиссёр Филипп Григорьян характеризует как драматический перформанс. Значение слов здесь отходит на второй план, а смыслы рождаются из визуальных, звуковых и пластических образов.
«Это история о том, как культурный человек сталкивается со злом и о том, как он пытается его понять и примерить на себя. Мы не ставим задачу рассказать в спектакле сюжет, известный по роману Энтони Бёрджесса и экранизации Стэнли Кубрика – наш сюжет возникает между автором и его произведением, их непростые взаимоотношения мы и стремимся показать» — рассказывает о готовящейся премьере Филипп Григорьян, хорошо известный зрителям по его предыдущим постановкам в Театре Наций — «Камень» Мариуса фон Майенбурга и «Женитьба» по пьесе Н.В.Гоголя.
Энтони Бёрджесс начал работу над «Заводным апельсином», когда врачи поставили ему страшный диагноз и сказали, что жить ему осталось не больше года. В основу романа, над которым он работал, будучи приговорённым к смерти, легла личная трагедия писателя: в годы Второй мировой войны его беременная жена стала жертвой насилия, после чего она потеряла ребенка и пыталась покончить жизнь самоубийством. Неспособность принять и оправдать зло реального мира заставила автора создать вселенную романа, где насилие приобретает эстетический характер. Филип Григорьян, вслед за автором, создаёт на сцене мир, в котором искусство побеждает даже самые чёрные мысли о природе человека.