Домой Работа и карьера Правила вычитки переводов в бюро

Правила вычитки переводов в бюро

671
0

Правила вычитки переводов в бюро

Переводить тексты на профессиональном уровне достаточно непросто, как может показаться на первый взгляд. Это комплексный процесс, состоящий из нескольких обязательных этапов. Изначально специалист знакомится с материалом, переводит его. После чего отправляет текст на вычитку. Эту задачу возлагают на корректора и редактора. В профессиональных переводческих организациях практикуют такой подход к работе.

Несмотря на последующую вычитку, переводчик должен добросовестно отнестись к своим обязанностям и внимательно проверить материал. После чего передать его редактору и корректору.

Вычитка положительно сказывается на качестве. В ходе проверки находят и исправляют любые недочеты. К ним относятся ошибки, неточности, опечатки и т.д. Печально, но факт: многие лингвисты не считают вычитку важной составляющей качественного перевода. Однако настоящие профессионалы понимают, что без нее не удастся добиться достойного результата.

Советы по вычитке – совершенствуйте ваши тексты

  • После того, как вы закончили перевод, несколько раз его перечитайте. Так вы обязательно обнаружите все неточности и недочеты. Например, опечатки, неправильно составленные языковые конструкции, ошибки в орфографии, синтаксисе, пунктуации и т.д. Чтобы ничего не упустить, воспользуйтесь онлайн сервисами по проверке правописания;
  • Изначально с переводом работает корректор. Его задача – найти и исправить все ошибки. После чего следует редакторская проверка. Этот специалист акцентирует внимание на терминологии, стилевой и смысловой составляющих;
  • Отдельного внимания заслуживают специализированные тексты. В них встречаются характерные определения, аббревиатуры, формулировки. Необходимо соблюдать единство терминологии. Каждое определение, встречающееся в тексте, должно иметь один вариант перевода;
  • Для улучшения качества проверки прочитайте материал вслух. Это поможет понять, насколько читабельным он является;
  • Некоторые переводы требуется определенным образом оформить. Графические объекты и текст располагают в соответствии с техническим заданием, ставят подписи и пояснения к изображениям. В большинстве случаев требуется, чтобы перевод визуально был идентичен оригиналу;

Не стоит торопиться. Рекомендуем оценить текст свежим взглядом. По окончанию проверки на время отложите материал. А потом заново его перепроверьте. Эффективность метода проверена практикой.

Статья подготовлена совместно с бюро переводов Lingmax — Одесса.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь