Существуют ли переводчики-универсалы?

Если проанализировать рынок переводческих услуг, обратиться ко многим его представителям, причем сотрудничать не только с компаниями, но и частными специалистами, становится понятным, что универсалов в этой сфере фактически нет. Действительно ли это так? Может быть, есть самые лучшие специалисты, которые способны одинаково хорошо справляться с любыми текстами? Давайте разбираться.

Исключения из правил есть всегда. Однако таких примеров единицы. Это истинные профессионалы, которые прекрасно справляются как с переводом технической документацией, так и художественной литературы. При сохранении высокого качества перевода. Однако даже у этих лингвистов имеются свои слабые и сильные стороны.



Безусловно, вряд ли заказчики их заметят. Их устраивает качество, этого достаточно. Но сами переводчики понимают, что оно зависит от специализации. Например, если регулярно переводить технические тексты, со временем оттачиваются навыки, что положительно сказывается на результате.

Представим, что требуется перевести документ на немецкий язык. Причем материал весьма специфичный и сложный для понимания. Далеко не все возьмутся за такой заказ. Поскольку нет желания вникать в детали и изучать терминологию. А есть переводчики, которые с удовольствием возьмут этот проект, так как имеют огромный опыт работы с подобными заказами. Примечательно, что в обеих ситуациях речь шла только о настоящих профессионалах.

В зависимости от своих сильных сторон переводчики выбирают специализацию. Кто-то предпочитает сконцентрироваться на письменном переводе. А кому-то лучше быть устным переводчиком, постоянно общаясь с людьми. Их не пугают стрессовые ситуации, высокие нагрузки и трудности, которые приходится преодолевать. Например, оратор может говорить в быстром темпе, что усложняет восприятие его речи. Или сложности возникают по причине использования диалектных особенностей языка. Кроме того, приходится держать в памяти достаточно объемные фрагменты текста, чтобы впоследствии его перевести.

Как показала практика, самые талантливые представители этой профессии становится устными переводчиками. Однако настоящий мастер своего дела не тот, который может хорошо перевести текст. А тот, кто умело использует в работе свои сильные стороны и берет проекты, с которыми способен справиться на высоком уровне.

Источник: azbuka-bp.ru