Домой Работа и карьера Как работают переводчики на мероприятиях в Москве

Как работают переводчики на мероприятиях в Москве

1059
0

Как работают переводчики на мероприятиях в Москве

Москва давно привлекает потоки туристов, иностранных инвесторов, деятелей культуры и искусства. Здесь регулярно проводятся конференции, лекции, встречи и переговоры с участием иностранцев. За обеспечением коммуникации на таких мероприятиях стоит труд профессиональных устных переводчиков.

Устный перевод можно разделить на несколько видов. Безусловно, самый сложный — это синхронный перевод. Его заказывают обычно на мероприятия высокого уровня поскольку цена такого перевода делает его доступным не для всех заказчиков. Но синхронный перевод стоит своих денег. Синхронисты вынуждены одновременно слушать оратора и воспроизводить его речь на другом языке — это требует высокого уровня мастерства, тщательной подготовки и практического опыта. Работы перводчика-синхрониста настолько сложна, что допускается лишь до получаса беспрерывного перевода, затем переводчика должен сменить партнер и так далее по очереди, пока мероприятие не закончится. Синхронный перевод лишен ряда недостатков, свойственным другим видам перевода.

Например, последовательный перевод осуществляется по фразам, после того как оратор закончит озвучивать фрагмент своей речи. Такой подход позволяет переводчику лучше собрать текст на другом языке, однако, время встречи увеличится как минимум в два раза.

Такой вид устного перевода, как нашептывание подойдет в случаях, когда переводчик требуется 1-2 посетителя конференции или переговоров. При нашепытвании или шушутаже, переводчик располагается за спиной клиента и тихим голосом переводит ему лично, чтобы не мешать остальным.

Не стоит также забывать, что для синхронного перевода понадобится использовать специальную аппаратуру. Кабины для переводчиков, аудиосистемы для клиентов и другие девайся — все это стоит учитывать при заказе синхронного перевода. О чем еще стоит заранее подумать, так это о том какую информацию необходимо предоставить переводчику — тематику встречи, предполагаемые к использованию имена собственные, названия компаний и географические названия. Такая информация позволит переводчику лучше подготовиться и повысит качество коммуникации на мероприятии. Также характер переговоров может потребовать подписания от переводика документа о неразглашении.

Таким образом, можно сказать, что работа устных переводчиков включает в себя использование современной техники, профессиональную подготовку и огромную интеллектуальную нагрузку, а Москва остается одним из крупнейших заказчиков подобных услуг.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь